==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ། པདྨ་གར་དབང་རྩལ།
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ། པདྨ་གར་དབང་རྩལ།
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གདུག་ཅན་གཉེན་པོར་རབ་འབར་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་མོས་པས་མཆོག་བསྙེན་ནས། །ཕྲིན་ལས་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བསྡེབ། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ། །དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། བསྙེན་པའི་སྐབས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་སྟེང་དུ་ཕུར་བུ་ཚད་ལྡན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བཀོད། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། དབང་གི་སྐབས་དབང་ཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་འདུ་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། སྔོན་རྗེས་རིག་འཛིན་གཞུང་ལྟར་བྱཿ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཁ་བསྒྱུར་དང་བཅས་ཏེ་འགོད་པ་ལ། ཐོག་མར་དང་པོ་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ་ལས་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསོག་ནི། ན་མོཿ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུནཿ མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་དངཿ དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལཿ སྙིང་ནས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིཿ ལན་གསུམ། ཧོཿ དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནསཿ ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུནཿ ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིརཿ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེདཿ ལན་གསུམ། ཧོཿ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཉེས་སྒྲིབ་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་
རངས་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། །རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །བླ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བསྔོ། །བགེགས་བསྐྲད་བཀའ་བསྒོ་ནིཿ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར། བྱིན་རླབས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧྲཱིཿ སྣོད་བཅུད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིརཿ གླགས་ལྟ་བར་གཅོད་གདོན་གྱི་རིགསཿ གཏོར་མ་ལོངས་ལ་གཞན་དུ་དེངསཿ བཀའ་ལས་འདས་ན་རྡོ་རྗེས་གཞོམཿ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་གཟིརཿ སྲུང་འཁོར་ནི། ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལཿ བགེགས་དང་བར་གཅོད་མིང་ཡང་མེདཿ གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་གདོནཿ ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་མཚམས་གཅད་དོཿ བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃཿ དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམསཿ ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེདཿ ལོངས་སྐུ

【汉语翻译】
《龙钦心髓》之《上师猛厉马头金刚燃火事业法·读诵辑集》，莲花舞自在。
《龙钦心髓》之《上师猛厉马头金刚燃火事业法·读诵辑集》，莲花舞自在。
《龙钦心髓》中，上师猛厉马头金刚燃火事业法读诵辑集完毕。
那摩 咕噜 卓达亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु क्रोधाय，梵文罗马拟音：Namo guru krodhāya，汉语字面意思：顶礼  गुरु 忿怒）。遍主诸族颅鬘力，猛烈焚毁恶毒敌，手印信解胜修持，事业读诵愿成就。此处有三，前行，正行，后行次第。第一，事业之预备：修持时，于一曼扎坛城之上，安置具量之橛作为修持之所依。备置药、酒、朵玛三物，外供如常陈设。灌顶时，如灌顶仪轨所说准备。事业之次第：经文中说：“前后依持明仪轨行”，此意乃是根据情况，结合必要的补充进行安排。首先，第一，预备行，即皈依、发心、积累资粮：那摩，我与无边众有情，皈依上师三宝体性者，猛厉马头金刚坛城中，从心深处以信敬皈依。念诵三遍。 吽，进入此猛厉坛城后，为救度父母六道众有情，以无量大悲，生起愿行胜义菩提心。念诵三遍。 吽，顶礼供养忏悔诸罪障，随喜善根祈请转法轮，祈请常住，回向一切善，于无上法界大界中。驱逐魔障，发布命令：自身刹那化为上师猛厉之身。加持等如常进行。 舍，于清净浩瀚之器情世间中，无有魔障与阻碍之名，突发分别念之错觉魔，于法界自性中立界。降临加持： 吽，猛厉马头金刚诸圣众，从法身界中生起大悲，报身

【英语翻译】
The "Collected Reading of the Fierce Guru Hayagriva Blazing Fire Ritual" from the Longchen Nyingtik, by Pema Garwang Tsal.
The "Collected Reading of the Fierce Guru Hayagriva Blazing Fire Ritual" from the Longchen Nyingtik, by Pema Garwang Tsal.
From the Longchen Nyingtik, the "Collected Reading of the Fierce Guru Hayagriva Blazing Fire Ritual" is complete.
Namo Guru Krodhaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु क्रोधाय，梵文罗马拟音：Namo guru krodhāya，汉语字面意思：Homage to the Guru Wrathful). The all-pervading lord of all families, Skull Garland Power, fiercely blazing against the vicious enemy, by the mudra of devotion, may the supreme practice be accomplished through reading the activity. Here there are three: preliminary, main part, and subsequent order. First, the preparation for the activity: During the practice, place a qualified phurba on top of a single mandala as a support for the practice. Prepare the three: medicine, rakta, and torma. Arrange the outer offerings as usual. During the empowerment, prepare as explained in the empowerment ritual. The order of the activity: The text says, "Act according to the vidyadhara's text, before and after." The meaning of this is to arrange it with the necessary modifications according to the situation. First, the first preparation, which is refuge, bodhicitta, and accumulation of merit: Namo, I and all limitless sentient beings, take refuge in the lama, the essence of the Three Jewels, in the mandala of the fierce Hayagriva, with faith from the depths of my heart. Repeat three times. Ho, having entered this fierce mandala, in order to liberate all sentient beings, parents of the six realms, with immeasurable compassion, generate the bodhicitta of aspiration, engagement, and ultimate meaning. Repeat three times. Ho, I prostrate, make offerings, confess misdeeds and obscurations to the deity manifested from the expanse of wisdom. I rejoice in virtue, request the turning of the wheel of Dharma. I request you to remain forever, and dedicate all the collections of merit to the great, unsurpassed Dharma realm. Expelling obstacles and issuing commands: Instantly transform oneself into the form of the fierce lama. Perform the blessings etc. as usual. Hrih, in this pure and vast mandala of vessel and contents, there is not even the name of obstacles and hindrances. The sudden delusion of conceptual thoughts, I cut off the boundary in the nature of the Dharma realm. Bestowing blessings: Hum, all the deities of the fierce Hayagriva, generate compassion from the expanse of the Dharmakaya, the Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྒྱུརཿ སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་པར་བཅསཿ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་རྟགས་མཚན་སྟོནཿ རྩ་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕཊཿ ཅེས་མཐར། སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾཿ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིནཿ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པསཿ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུནཿ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་
གྱུརཿ སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོགས་མར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིདཿ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལཿ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངསཿ ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་པདྨ་འོདཿ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁངཿ རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགསཿ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དངཿ མ་རིག་ལས་གྱུར་རྟེན་འབྲེལ་གདོནཿ དུག་སྦྲུལ་བཅུ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་སྟེངསཿ རང་རིག་ཧྲཱིཿདམར་ཡོངས་གྱུར་ལསཿ འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོདཿ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཞབས་གཉིས་བགྲདཿ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གསང་ཕོད་མཐིངཿ སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་བརྗིདཿ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རལ་པའི་གསེབཿ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཁྱུང་གདོང་དམརཿ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་མེ་ཁྱུངཿ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱངཿ ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭས་གཏམས་ཤིང་འཕྲོཿ གནོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་ཐལ་བར་རློགཿ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྗིདཿ ཚོགས་བརྒྱད་ལས་གྱུར་མ་རིག་གདོནཿ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འདར་ཞིང་འདུདཿ གཙོ་བོའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་རུཿ འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུངཿ ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིནཿ སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚནཿ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ཟེར་ལསཿ ལྷར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེཿ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དྲངས་ནསཿ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་དབྱེར་མེད་བསྟིམཿ ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀཤྱ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་ཅིང་གཞུག་པ་ནི། ཧཱུྃཿ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲང་ངོཿ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་རྟེན་དང་རོ་གཅིག་བསྲེཿ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོརཿ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཏིཥྛཿ རིག་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་ནི། ཧཱུྃཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེཿ རང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྦྱོརཿ ལྷ་དང་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱགཿ བླང་དོར་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་འདུདཿ ན་མོ་ན་མ་

【汉语翻译】
之化身随意变幻，
化身坛城为所依。
灌顶加持示征兆，
根本咒：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘛哈咕噜阿札尼札 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：仲） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
最后念：萨瓦萨玛雅阿威夏雅 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸） 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！
供养加持：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
所有显有皆供养云，
加持成为智慧甘露。
外内秘密之供品，
转成普贤大幻化。
萨瓦布扎萨玛雅 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！
念诵咒语三遍。
第二、正行之始生起誓言坛城：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
三解脱具足即空性，
于未悟迷乱之有情，
无缘大悲之鸣响，
虚空任遍莲花光。
尸林嬉戏之无量宫，
圆满清净之诸法。
其中央莲花日月垫，
无明所生缘起魔，
毒蛇十二交错上，
自明舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红遍成，
怖畏金刚橛立现。
张口龇牙双足展，
身色红色密袍蓝，
虎皮骨饰顶鬘严，
骷髅顶饰发髻间，
马首绿蓝鹏面红，
右手金刚左手火鹏，
毛孔所有之孔隙，
充满鹏鸟之声而放光，
摧毁损害八部成灰尘，
智慧火焰之中极威严。
八识所生无明魔，
八大龙王战栗而敬礼，
主尊之颈项心间处，
文殊身与莲花语，
真实金刚颅血持，
身语意之字所印。
法印之光芒中，
显现天尊智慧大印，
以四事业手印牵引，
融入誓言手印无分别。
诶嘿亚嘿 班嘎万 玛哈嘎汝尼嘎 德里舍 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！
迎请安住智慧尊：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以大悲之铁钩从法界迎请，
以慈爱之索与所依成一体，
以欢喜之锁方便智慧结合，
以舍之铃使其极稳固。
扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！
班扎 德叉！
智慧鲜花之手印：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
身语意之大手印，
自身与如是性结合，
天尊与见解相见之手印，
于无取舍之法界顶礼。
那摩那摩！

【英语翻译】
Whose manifestations transform in any way,
Whose emanation mandala is the basis.
Grant empowerment, bestow blessings, show signs,
The root mantra: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Maha Guru Artsik Nirtsik Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Khrom（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：仲） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）!
In the end: Sarva Samaya Aveshaya Phem（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸） Phem（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）!
The blessing of the offering: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
All phenomena and existence are clouds of offerings,
Bless them as wisdom nectar.
All outer, inner, and secret offering substances,
Transform into the great display of Samantabhadra.
Sarva Puja Samaya Ho（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）!
Recite the mantra three times.
Second, at the beginning of the main part, generate the mandala of samaya:
Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
Emptiness endowed with the three liberations,
For sentient beings confused by non-understanding,
The sound of great compassion without object,
Lotus light pervading the sky.
The immeasurable palace playing in the charnel ground,
Completes all the completely pure dharmas.
In the center of that, a lotus, sun, and moon,
The demon of dependent origination arising from ignorance,
On top of the intertwining of twelve poisonous snakes,
From self-awareness Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） red and completely transformed,
The terrifying vajra krodha arises.
Opening the mouth, baring the fangs, extending the two feet,
The body color is red, the secret robe is blue,
A tiger skin, bone ornaments, and a garland of skulls are majestic,
A dry skull crown on the head, amidst the hair,
A horse head is green-blue, a garuda face is red,
The right hand holds a vajra, the left hand holds a fire garuda,
All the pores of the hair,
Are filled with the sounds of garudas and radiate,
Destroying the eight classes of harm-doers into ashes,
Majestic in the expanse of the fire of wisdom.
The demon of ignorance arising from the eight consciousnesses,
The eight great nagas tremble and bow down,
In the throat and heart of the main deity,
Manjushri's body and Padma's speech,
True vajra holds a skull cup of blood,
Marked with the letters of body, speech, and mind.
From the rays of light of the dharma seal,
The deity appears as the great wisdom seal,
Drawn by the four karma seals,
Absorbed into the samaya seal without separation.
Ehya hi bhagavan maha karunika drishya ho（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）!
Inviting and seating the wisdom being:
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
With the hook of compassion, invite from the sphere of reality,
With the noose of love, mix the support and taste into one,
With the chain of joy, join method and wisdom together,
With the bell of equanimity, make it extremely stable.
Dzah Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bam Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）!
Vajra Tishta!
The mudra of the wisdom flower:
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The great mudra of body, speech, and mind,
Join oneself with suchness,
The mudra of meeting the deity and the view,
Prostrate to the sphere of no acceptance or rejection.
Namo Namo!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཧོཿ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃཿ དབང་པོ་དྲུག་ལ་ཉེར་སྤྱོད་རྫསཿ ཡུལ་དང་བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་རོལཿ སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམསཿ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོདཿ རཱུ་པཿ ཤབྡཿ གནྡྷེཿ ར་སཿ སྤརྴེཿ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃཿ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུཿ དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསུངཿ སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞི་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ཐུགསཿ
ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོདཿ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་དམིགས་རིམ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གི་མཐརཿ སྔགས་ཕྲེང་མགལ་མེ་བཞིན་དུ་འཁོརཿ འོད་ཟེར་མེ་སྟག་ལྟ་བུ་དངཿ ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭས་ལོག་འདྲེན་སྲེགཿ རྟ་སྐད་འཚེར་བས་སྟོང་གསུམ་གཡོཿ སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ནས་རང་ལ་བསྟིམཿ ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངངཿ ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྷར་སྣང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕཊཿ ཅེས་བཟླ་ཚད་ནི་གཞུང་ལས། གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལཿ དུས་བསྙེན་རིག་པས་དཔག་པར་བྱཿ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བར་འདོད་ན། བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་དང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཤ་ཆང་སོགས་ཚོགས་པར་བཤམས་ལ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃཿ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངསཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུརཿ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལཿ རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃཿ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དངཿ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་གླིངཿ ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིཿ གནས་ཡུལ་
དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ནསཿ དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམསཿ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃཿ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངཿ ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ལཿ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་འབུལཿ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིཿ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃཿ བདག་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནསཿ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ཏེཿ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པཿ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགསཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃཿ མ་རིག་ལས་ཉོན་གཟུང་འཛིན་གྱིསཿ བསྐྱེད་པའི་བདག་འཛ

【汉语翻译】
ཧོཿ 供养是： 吽： 对六根进行享用之物， 与境和大乐一同享用， 药、朵玛、血、菩提心， 以结合解脱会供轮来供养。 茹巴（藏文，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色），夏布达（藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声），根德（藏文，梵文天城体：गंध，梵文罗马拟音：gandha，汉语字面意思：香），惹萨（藏文，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味），斯帕夏（藏文，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触），达玛达度玛哈班杂惹达巴林达波提 चित्त嘎纳扎扎布扎 ཧོཿ（藏文，梵文天城体：धर्मधातुमहापञ्चरक्तबलिन्तबोधचित्तगणचक्रपूज हो，梵文罗马拟音：dharmadhātumahāpañcaraktabalintabodhcittagaṇacakrapūja ho，汉语字面意思：法界大五血食子菩提心轮供养 ཧོཿ） 赞颂是： 吽： 妩媚、雄伟、可怖的忿怒上师身， 欢笑、斥责、猛烈、马王嬉戏的语， 慈悲、威严、寂静、智慧、鹏鸟的意， 顶礼赞叹调伏邪见的本尊。 之后，修持念诵的观想次第是： 于心间，日轮上，吽字的周围， 咒鬘如火把般旋转， 光芒如火星般， 鹏鸟的利爪焚烧邪见， 马鸣嘶叫震动三千世界， 将器情净化后融入自身， 于显现为本尊大印的状态中， 以此专注的禅定和坚定的本尊慢， 嗡啊吽 玛哈 咕噜 阿则 呢则 舍 吽 仲 啪（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुम् महा गुरु अर्चिक निरचिक ह्रीः हुम् क्रों फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru arcika niracika hrīḥ hūṃ kroṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 咕噜 阿则 呢则 舍 吽 仲 啪） 如是念诵的数量，如经中所说： 数量念诵二十万遍， 时间念诵以智慧衡量。 如是说。于座末进行供养赞颂。 第三，后续的仪轨，首先如果想要献供会供， 将食物饮料等，特别是誓言物肉酒等会供品陈设，并加持： 吽： 自身心间发出 然 扬 康（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：然 扬 康）， 清净会供的过失和罪障， 以嗡啊吽（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）转变为甘露， 将欲妙扩展至等同虚空。 然 扬 康（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：然 扬 康）， 嗡啊吽（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。 迎请会供圣众： 吽： 从密严大乐刹土， 西方邬金化生洲， 特别是红崖吉祥山， 处所
八大尸陀林等处， 忿怒马鹏诸神众， 迎请降临于会供之处。 献供会供品： 吽： 对忿怒上师的坛城， 空行护法持誓者， 献供欲妙受用会供， 赐予殊胜共同成就。 嘎纳扎扎布扎 卡嘿（藏文，梵文天城体：गणचक्रपूज खाहि，梵文罗马拟音：gaṇacakrapūja khāhi，汉语字面意思：轮供 享用）。 其次忏悔： 吽： 我从无始的生世以来， 进入密咒大乘之门， 根本支分违犯誓言， 以欲妙会供的供品来忏悔。 嗡 班匝 萨玛雅 阿（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र समय आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya āḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 萨玛雅 阿） 诛杀和镇压： 吽： 以无明业惑的能取所取， 产生的我执

【英语翻译】
HO! The offering is: HUM: Substances for the six senses to enjoy, Enjoying the realm and great bliss together, Medicine, torma, rakta, bodhicitta, Offering with the wheel of union and liberation assembly. Rūpa (Tibetan, Devanagari: रूप, Romanized Sanskrit: rūpa, literal Chinese meaning: form), Śabda (Tibetan, Devanagari: शब्द, Romanized Sanskrit: śabda, literal Chinese meaning: sound), Gandha (Tibetan, Devanagari: गंध, Romanized Sanskrit: gandha, literal Chinese meaning: smell), Rasa (Tibetan, Devanagari: रस, Romanized Sanskrit: rasa, literal Chinese meaning: taste), Sparśa (Tibetan, Devanagari: स्पर्श, Romanized Sanskrit: sparśa, literal Chinese meaning: touch), Dharmadhātumahāpañcaraktabalintabodhcittagaṇacakrapūja HO (Tibetan, Devanagari: धर्मधातुमहापञ्चरक्तबलिन्तबोधचित्तगणचक्रपूज हो, Romanized Sanskrit: dharmadhātumahāpañcaraktabalintabodhcittagaṇacakrapūja ho, literal Chinese meaning: Dharmadhatu Great Five Blood Food Child Bodhicitta Wheel Offering HO). The praise is: HUM: The alluring, heroic, terrifying form of the wrathful lama, The speech of laughter, scolding, fierceness, and the play of the supreme horse, The mind of compassion, ferocity, peace, wisdom, and the garuda, I prostrate and praise the deity who subdues wrong views. Then, the visualization sequence for the practice of recitation is: At the heart, on the sun disc, around the HUM, The mantra garland revolves like a torch, The rays of light are like sparks, The garuda's claws burn away wrong views, The horse's neighing shakes the three thousand worlds, Purifying the vessel and its contents, absorbing them into oneself, In the state of appearing as the deity, the great mudra, With this one-pointed samadhi and firm deity pride, OM AH HUM MAHA GURU ARCIK NIRCIK SHRIH HUM KROM PHAT (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुम् महा गुरु अर्चिक निरचिक ह्रीः हुम् क्रों फट्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahā guru arcika niracika hrīḥ hūṃ kroṃ phaṭ, literal Chinese meaning: OM AH HUM Great Guru Arcika Niracika SHRIH HUM KROM PHAT) The amount of recitation, as stated in the scripture: The number of recitations is twenty hundred thousand, The time of recitation is measured by wisdom. Thus it is said. At the end of the session, offer praise. Third, the subsequent rituals, first, if you want to offer the tsok offering, Arrange the food and drink, especially the samaya substances of meat and alcohol, and bless them: HUM: From my own heart, RAM YAM KHAM (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, literal Chinese meaning: RAM YAM KHAM) emanate, Purifying the faults and defects of the tsok, With OM AH HUM (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुम्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: OM AH HUM) transform it into nectar, Expanding the desired qualities to be equal to space. RAM YAM KHAM (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, literal Chinese meaning: RAM YAM KHAM), OM AH HUM (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुम्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: OM AH HUM). Inviting the field of tsok: HUM: From the Akanishta Great Bliss Pure Land, The western Oddiyana Emanation Continent, Especially the Red Cliff Auspicious Mountain, Places
The eight great charnel grounds, etc., Wrathful Horse Garuda deity assembly, I invite you to come to the tsok gathering. Offering the tsok remnants: HUM: To the mandala of the wrathful lama, Dakinis, Dharma protectors, and oath-bound ones, I offer the desired qualities, enjoyment, and tsok offering, Grant supreme and common siddhis. GANACAKRAPUJA KHAHI (Tibetan, Devanagari: गणचक्रपूज खाहि, Romanized Sanskrit: gaṇacakrapūja khāhi, literal Chinese meaning: Wheel Offering Enjoy). Secondly, confession: HUM: From my beginningless lifetimes, Having entered the gate of secret mantra Mahayana, Root and branch, broken vows, I confess with the offering of desired qualities and tsok. OM VAJRA SAMAYA AH (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र समय आः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samaya āḥ, literal Chinese meaning: OM VAJRA SAMAYA AH) Killing and suppressing: HUM: With ignorance, karma, and the grasping of subject and object, The self-grasping that arises

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་རུ་ཏྲ་ཀུནཿ གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཕཊཿ གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལཿ རུ་ཏྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧིཿ འདིར་སྤྲོ་ན་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་ལ་སྤྱི་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃཿ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལཿ གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐཿ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལཿ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུངསཿ ཨུྴྨི་ཊ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧིཿ
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃཿ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལཿ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལཿ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལཿ རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོསཿ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོདཿ ཆད་མདོ་ཡུམ་བཀའ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི། ཧཱུྃཿ དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟངཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུཿ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་སྟོན་འཁོར་གྱིསཿ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོརཿ དངོས་འཛིན་དག་པའི་ལྷ་གནས་གསུམཿ རྒྱུད་སྡེ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟནཿ སྔགས་ནི་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་ངོརཿ རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེཿ རང་སྣང་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུཿ དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུདཿ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་ཤིངཿ བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བར་ཟབ་དགུའི་བཅུདཿ འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ཚེཿ འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པ་ཡིཿ རྟེན་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོདཿ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃཿ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོངཿ མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམསཿ འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེསཿ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོདཿ རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃཿ དྲག་པོ་རྟ་
ཁྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིརཿ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུནཿ མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱཿ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིགཿ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནནཿ དེ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་གོང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃཿ དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ད་ནངས་ཐེམསཿ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབ་ནཿ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནསཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དབང་བཅུའི་སྟོབསཿ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོམ་ཕཊཿ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་གཏུག་ཅིང་དབང་བ

【汉语翻译】
吽！将所有鲁扎（藏文：རུ་ཏྲ་，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴怒者）投入形体中，纳瑞提（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！令心识融入法界虚空，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！于色蕴之会供轮中享用！鲁扎萨瓦哈拉班匝布匝卡嘿（藏文：རུ་ཏྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧིཿ）！此处若有兴致，可作会供、忏悔，广略皆可。以内在瑜伽而享用会供。剩余部分如常加持，回向如下：
吽！于大坛城之边缘，居住的自在金刚（藏文：གིང་ལངྐ），请享用此剩余供食，守护瑜伽士之修行障碍！乌什米达巴林达卡嘿（藏文：ཨུྴྨི་ཊ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧིཿ）！
祈请本尊：
吽！起立，暴怒上师之本尊！从法界中显现身相，消除修持菩提之障碍，平息器情世间的衰败，恢复脉气力量的衰损，成就修持之果！
略微改变自《断法母续》中的内容：
吽！超越三时之普贤王如来，于自性清净之密严刹土，以具足三座之导师眷属，转动大秘密金刚法轮。将实执清净的三处天界，显示为续部生起之处。咒语乃为具缘化身者，于自性中显现之时，于自显法界净土中，光荣自生金刚之续部，由邬金莲花生大士所加持，无有灌顶传承之甚深九精要，开启无尽宝藏之门时，愿将错觉于基位清净之缘起，如是成办事业！
守护誓言物：
吽！光荣的听命者，守护藏地！母护姐妹十二尊，降临于此，享用朵玛之洗涤水，成办所托付的事业！
进行马舞：
吽！于暴怒马鹏坛城中，将所有引入歧途的邪魔，镇压于九乘次第之印中，愿永不复起！萨瓦姆巴亚南（藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནནཿ）！
然后如前进行酬谢、供养和赞颂，之后接受成就：
吽！修持暴怒之誓言，今晨已至尽头，赐予成就之时已到，从无住智慧心之坛城中，与身语意合一之十自在力，祈请现在立即赐予我！嗡啊吽玛哈咕噜阿则尼则吽仲啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོམ་ཕཊཿ），班杂嘎雅瓦嘎 चित्त सिద్ధి 帕拉 霍（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ）。修持物触碰三处，灌顶。

【英语翻译】
Hūṃ! Project all the Rudras (藏文：རུ་ཏྲ་，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：Wrathful Ones) into the form, Nṛtija (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! May consciousness dissolve into the expanse of the Dharmadhatu, Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut)! Enjoy the feast in the wheel of the aggregates of form! Rudra Sarva Hala Pañca Pūja Kha Hi (藏文：རུ་ཏྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧིཿ)! Here, if desired, perform a gathering, confession, elaborate or concise. With inner yoga, enjoy the feast. For the remainder, bless as usual and dedicate as follows:
Hūṃ! At the edge of the great mandala, the powerful Giṅ Lanka (藏文：གིང་ལངྐ), please accept this remaining offering and protect the practitioner from obstacles! Uṣmīṭa Bhaliṅta Kha Hi (藏文：ཨུྴྨི་ཊ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧིཿ)!
Invoking the commitment:
Hūṃ! Arise, wrathful guru deity! Manifest your form from the Dharmadhatu, subdue the obstacles to the attainment of enlightenment, pacify the decline of the environment and beings, restore the diminished strength of the channels and winds, and grant the fruition of practice!
Slightly altered from the Chad Mdo Yum Ka:
Hūṃ! Samantabhadra, beyond the three times, in the naturally pure Akanishtha, with the teacher and retinue complete with three seats, turn the wheel of the great secret Vajra Dharma. Show the three pure abodes of phenomena as the place where the tantras arise. When the mantra arises naturally in the presence of a destined emanation, in the self-appearing Dharmadhatu pure land, the glorious self-arisen Vajra lineage, blessed by the great Orgyen Padmasambhava, the essence of the profound nine without empowerment or transmission, when the door of the inexhaustible treasure is opened, may the interdependent activities purify delusion at the base!
Protecting the steadfast ones:
Hūṃ! Glorious listeners, protect the land of Tibet! Twelve mother and sister steadfast ones, come here, accept the wash water of the torma, and accomplish the entrusted activities!
Performing the horse dance:
Hūṃ! In this wrathful horse and garuda mandala, all the oath-breakers who lead astray, suppress them with the seal of the nine vehicles, may they never rise again! Satvaṃ Bhaya Nana (藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནནཿ)!
Then, perform the thanksgiving, offering, and praise as before, and then receive the accomplishment:
Hūṃ! The vow of practicing wrath is now at its end, the time to bestow accomplishments has now arrived, from the mandala of the non-abiding wisdom mind, the power of the ten freedoms united with body, speech, and mind, I pray that you bestow it upon me now! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Arcik Nircik Hrīḥ Hūṃ Khrom Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོམ་ཕཊཿ), Vajra Kāya Vāk Citta Siddhi Phala Ho (藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ). Touching the three places with the practice substances, empowerment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ླངས། ནོངས་བཤགས་ནི། ཧོཿ དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུཿ མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལཿ ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགསཿ འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལཿ ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚོགས་མགྲོན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་ནི། ཧོཿ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིནཿ རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷཿ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུཿ རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོཿ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུནཿ རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་
བསྔོཿ བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམསཿ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོགཿ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཧོཿ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དངཿ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དངཿ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིསཿ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགསཿ སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དགཿ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིནཿ འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །འདིས་ཀྱང་སྙིགས་མའི་གདུག་ཅན་དཔུང་། །ཉི་མས་སྨག་བཞིན་རབ་བཅོམ་ནས། །བླ་མ་དྲག་པོའི་གསང་གསུམ་གྱི། །ཕྱག་རྒྱས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་སྡོམ་ཤོག །ཅེས་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེའི་སླད་དུ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ། པདྨ་གར་དབང་རྩལ།

【汉语翻译】
起立。忏悔是： 吽。 在忿怒马头金刚嘎鲁达坛城中： 供品不全，修行懈怠， 禅定昏沉、迟钝等等， 祈请宽恕违背和错误的过失。 念诵如是及百字明三遍。 迎请会供宾客安住。 将生起次第坛城融入圆满次第光明中： 吽。 如水滴从水中涌出， 从自身化现的坛城本尊， 在智慧法界中，班杂 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 穆）。 后得显现为幻化本尊身。 回向和发愿是： 吽。 三时所积的一切善根， 回向成就遍知原始智慧之因。 愿我等所有聚集者， 在一个坛城中成佛。 吉祥祈愿文是： 吽。 依靠持明传承的加持， 以及三宝的谛实力， 甚深密咒的缘起力， 愿八怖寂灭，吉祥如意！ 愿寿命福德增长，吉祥如意！ 愿显现自在，吉祥如意！ 愿降伏邪恶，吉祥如意！ 愿显现执着圆满为本尊身之手印， 愿音声响彻成为大乐之咒语， 愿忆念分别成熟为光明法身， 愿虹身通彻，吉祥如意！ 如是说并散花。 愿以此力，如太阳驱散黑暗般，彻底摧毁末世的恶势力。 愿上师忿怒尊的秘密身语意， 以手印封印三界一切。 为了方便携带，莲花舞自在力于擦扎仁钦岩洞修行处编纂，愿善妙增上！ 莲花心滴之广大界中，所出之上师忿怒马头金刚嘎鲁达炽燃事业仪轨，编纂成可诵读之版本。 莲花舞自在力。

【英语翻译】
Rise. The confession is: Hūṃ. In the wrathful Hayagrīva-Garuḍa mandala: Offerings incomplete, practice negligent, Samādhi drowsy, dull, and so on, I beseech forgiveness for transgressions and errors. Recite this and the Hundred Syllable Mantra three times. Invite the feast guests to remain. Dissolving the generation stage mandala into the completion stage of luminosity: Hūṃ. Like a water bubble bursting from water, From oneself, the emanated mandala deities, In the wisdom realm, Vajra Mu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Mu). Afterwards, arise as the illusory deity body. The dedication and aspiration are: Hūṃ. All the merit accumulated in the three times, I dedicate as the cause for attaining omniscient primordial wisdom. May all of us gathered together, Attain Buddhahood in a single maṇḍala. The auspicious proclamation is: Hūṃ. Through the blessings of the lineage of vidyādharas, And the truth of the Three Jewels, Through the interdependent connection of profound secret mantras, May there be auspiciousness in pacifying the eight fears! May there be auspiciousness in increasing life and merit! May there be auspiciousness in subduing appearances! May there be auspiciousness in cutting off wrong guidance! May appearance and attachment be perfected as the mudrā of the deity's body, May sound and resonance become the mantra of great bliss, May memory and thought ripen into the luminous dharmakāya, May the rainbow body be thoroughly transparent, may there be auspiciousness! Saying this, scatter flowers. May this also, like the sun dispelling darkness, utterly destroy the hordes of degenerate times. May the secret body, speech, and mind of the wrathful guru, Seal all three realms with mudrās! For the sake of easy portability, Padma Garwang Tsal compiled this at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, may virtue and excellence increase! From the vast expanse of the Heart Drop of Longchen, the blazing activity manual of the wrathful guru Hayagrīva-Garuḍa, compiled into a readable version. Padma Garwang Tsal.

============================================================

